Las palabras "smooth" y "soft" en inglés a menudo se confunden, ya que ambas describen texturas agradables al tacto, pero en realidad hay una diferencia importante. "Smooth" se refiere a una superficie que es lisa, sin asperezas o irregularidades. "Soft", por otro lado, describe algo que es suave al tacto, que cede fácilmente a la presión y que a menudo es agradable y cómodo. La clave está en la textura: "smooth" se centra en la ausencia de rugosidad, mientras que "soft" se centra en la sensación de blandura.
Imaginemos una piedra pulida. Diríamos que es "smooth" (lisa) porque su superficie es uniforme y sin imperfecciones. En cambio, una prenda de lana de cachemira sería "soft" (suave) porque es flexible y agradable al contacto con la piel. Aunque podría ser también "smooth", la suavidad es su característica principal.
Veamos algunos ejemplos:
"The baby's skin is so soft." (La piel del bebé es tan suave.) Aquí, "soft" describe la textura delicada y agradable de la piel.
"The surface of the table is smooth." (La superficie de la mesa es lisa.) En este caso, "smooth" destaca la falta de asperezas en la mesa.
"The silk feels very smooth and soft." (La seda se siente muy lisa y suave.) Aquí se usan ambas palabras para describir diferentes aspectos de la textura de la seda. Es lisa al tacto ("smooth") y además, agradable y cede a la presión ("soft").
"He has a smooth voice." (Tiene una voz suave.) Aquí "smooth" se refiere a la calidad del sonido, que es agradable y sin asperezas. Observe que "soft" no funcionaría en este contexto.
Otro ejemplo: Imagina un chocolate. Puede ser "smooth" (suave, sin grumos) si su textura es uniforme al derretirse en la boca, pero también podría ser "soft" (blando) si está ligeramente derretido y cede fácilmente a la presión. En este caso, ambos adjetivos pueden aplicarse, pero con matices diferentes.
Happy learning!