Smooth vs. Soft: Dos palabras, dos sensaciones en inglés

Las palabras "smooth" y "soft" en inglés a menudo se confunden, ya que ambas describen texturas agradables al tacto, pero en realidad hay una diferencia importante. "Smooth" se refiere a una superficie que es lisa, sin asperezas o irregularidades. "Soft", por otro lado, describe algo que es suave al tacto, que cede fácilmente a la presión y que a menudo es agradable y cómodo. La clave está en la textura: "smooth" se centra en la ausencia de rugosidad, mientras que "soft" se centra en la sensación de blandura.

Imaginemos una piedra pulida. Diríamos que es "smooth" (lisa) porque su superficie es uniforme y sin imperfecciones. En cambio, una prenda de lana de cachemira sería "soft" (suave) porque es flexible y agradable al contacto con la piel. Aunque podría ser también "smooth", la suavidad es su característica principal.

Veamos algunos ejemplos:

  • "The baby's skin is so soft." (La piel del bebé es tan suave.) Aquí, "soft" describe la textura delicada y agradable de la piel.

  • "The surface of the table is smooth." (La superficie de la mesa es lisa.) En este caso, "smooth" destaca la falta de asperezas en la mesa.

  • "The silk feels very smooth and soft." (La seda se siente muy lisa y suave.) Aquí se usan ambas palabras para describir diferentes aspectos de la textura de la seda. Es lisa al tacto ("smooth") y además, agradable y cede a la presión ("soft").

  • "He has a smooth voice." (Tiene una voz suave.) Aquí "smooth" se refiere a la calidad del sonido, que es agradable y sin asperezas. Observe que "soft" no funcionaría en este contexto.

Otro ejemplo: Imagina un chocolate. Puede ser "smooth" (suave, sin grumos) si su textura es uniforme al derretirse en la boca, pero también podría ser "soft" (blando) si está ligeramente derretido y cede fácilmente a la presión. En este caso, ambos adjetivos pueden aplicarse, pero con matices diferentes.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations