Las palabras inglesas "spoil" y "ruin" a menudo se traducen al español como "arruinar" o "estropear," pero tienen matices diferentes que es importante entender. "Spoil" generalmente implica estropear algo que es agradable o valioso, a menudo de forma gradual o menos severa, mientras que "ruin" sugiere una destrucción completa e irreversible, a menudo de algo de gran importancia. Piensa en "spoil" como un pequeño corte y "ruin" como un desastre total.
Veamos algunos ejemplos para aclarar la diferencia:
Spoil:
English: The rain spoiled our picnic.
Spanish: La lluvia arruinó nuestro picnic. (Here, "arruinó" is a suitable translation, although "estropeó" also works). The picnic was still possible, but not as enjoyable.
English: He spoiled his appetite by eating too many sweets before dinner.
Spanish: Se estropeó el apetito comiendo demasiados dulces antes de la cena. (Here, "estropeó" fits better because it refers to spoiling one’s appetite).
English: Don't spoil the surprise!
Spanish: ¡No arruines la sorpresa! (Again, "arruines" is a good translation). The surprise is still possible to maintain.
Ruin:
English: The storm ruined the crops.
Spanish: La tormenta arruinó las cosechas. (Here, "arruinó" is perfect - the crops are completely lost).
English: His gambling ruined his life.
Spanish: Su adicción al juego arruinó su vida. (Here, "arruinó" indicates complete and irreversible damage).
English: The fire completely ruined the house.
Spanish: El incendio destruyó completamente la casa. (Here, "destruyó" is a better translation, emphasizing the total destruction). "Arruinó" would work too, but "destruyó" highlights the completeness of the ruin.
Notarás que, aunque a veces las traducciones al español son las mismas, el contexto es clave para entender cuál palabra utilizar en inglés. Considera la severidad del daño y la posibilidad de reparación.
Happy learning!