Ugly vs. Hideous: ¿Cuál es la diferencia?

Aunque tanto "ugly" como "hideous" se traducen al español como "feo" o "horrible", existen diferencias sutiles en su significado y uso. "Ugly" se utiliza para describir algo que no es atractivo a la vista, que es poco agraciado o desagradable. Es un término más común y menos intenso que "hideous". Por otro lado, "hideous" implica un grado mucho mayor de fealdad; describe algo que no solo es desagradable, sino que además es repugnante, espantoso, o incluso aterrador. Es una palabra más fuerte y se reserva para situaciones en las que la fealdad es extrema.

Ejemplos:

  • Ugly: That building is so ugly! (Ese edificio es muy feo.)
  • Hideous: The monster in the movie was hideous. (El monstruo de la película era horrible.)

La diferencia radica en la intensidad. Si algo es "hideous", es definitivamente "ugly", pero no todo lo que es "ugly" es necesariamente "hideous". Piensa en ello como una escala de fealdad: "ugly" está en un extremo menos severo, mientras que "hideous" representa el extremo más extremo.

Otro ejemplo:

  • Ugly: Her dress is ugly. (Su vestido es feo.)
  • Hideous: The wound was hideous. (La herida era horrible.)

En el primer ejemplo, "ugly" describe algo simplemente desagradable a la vista. En el segundo, "hideous" describe algo que causa repugnancia por su aspecto.

Recuerda que el contexto es clave. La elección entre "ugly" y "hideous" dependerá de cuán intensa sea la fealdad que quieres describir. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations