Unknown vs. Obscure: Dos palabras inglesas que a veces confunden

Aunque tanto "unknown" como "obscure" se traducen al español como "desconocido" u "oscuro," existen diferencias importantes entre ellas. "Unknown" se refiere a algo o alguien de quien no se tiene información alguna. Es una falta total de conocimiento. "Obscure", por otro lado, implica que algo es poco conocido o difícil de encontrar, a menudo porque no es popular o está escondido. Podría existir información sobre ello, pero es difícil de acceder.

Por ejemplo:

  • Unknown: "The killer remains unknown." (El asesino permanece desconocido.) Aquí, no se tiene ninguna información sobre la identidad del asesino.
  • Obscure: "He works for an obscure company." (Él trabaja para una compañía oscura/poco conocida.) En este caso, la compañía existe, pero no es muy conocida o popular.

Otra diferencia radica en el contexto. "Unknown" se puede usar con personas, lugares, objetos o conceptos, mientras que "obscure" se usa más a menudo con cosas como empresas, hechos históricos o textos literarios.

Veamos más ejemplos:

  • Unknown: "The origins of the universe are still largely unknown." (Los orígenes del universo aún son en gran parte desconocidos.)

  • Obscure: "She's a fan of obscure 1970s jazz musicians." (Ella es fanática de músicos de jazz oscuros de los años 70.)

  • Unknown: "The future is unknown." (El futuro es desconocido.)

  • Obscure: "The details of the treaty are obscure." (Los detalles del tratado son oscuros/poco claros.)

En resumen, "unknown" describe una completa falta de conocimiento, mientras que "obscure" describe algo que es poco conocido, aunque la información pueda existir. La clave está en el nivel y la accesibilidad de conocimiento.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations