Value vs. Worth: La Diferencia en Inglés

Las palabras inglesas "value" y "worth" a menudo se confunden, ya que ambas se traducen al español como "valor" o "valía". Sin embargo, existen sutiles pero importantes diferencias en su uso. "Value" se refiere generalmente al precio o la utilidad de algo, mientras que "worth" se refiere al mérito intrínseco o el significado de algo. Piensa en "value" como algo más objetivo y "worth" como algo más subjetivo.

Veamos algunos ejemplos para clarificar:

  • Value: "This antique vase has a high value." (Este jarrón antiguo tiene un alto valor.) Aquí, "value" se refiere al precio de mercado del jarrón.

  • Value: "The company places a high value on employee loyalty." (La empresa otorga un alto valor a la lealtad de los empleados.) Aquí, "value" se refiere a la importancia que la compañía le da a la lealtad.

  • Worth: "The experience was worth the effort." (La experiencia valió la pena.) Aquí, "worth" se refiere al mérito o al significado de la experiencia en relación al esfuerzo invertido.

  • Worth: "This painting is worth a fortune." (Esta pintura vale una fortuna.) En este caso, "worth" indica el valor monetario potencial, pero con una connotación de mérito intrínseco que lo hace valioso. Se enfoca en el valor inherente.

Otro ejemplo que ilustra la diferencia: Imagina un viejo reloj de bolsillo familiar. Podría tener poco "value" en una tienda de antigüedades (un bajo precio de mercado), pero podría tener un enorme "worth" sentimental para ti (un gran valor sentimental).

En resumen, recuerda que "value" se centra en la utilidad o el precio, mientras que "worth" se centra en el mérito intrínseco o el significado. La elección correcta depende del contexto.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations