Las palabras inglesas "warn" y "caution" a menudo se confunden, pero tienen matices distintos. "Warn" implica un peligro más inmediato y grave, una advertencia de algo potencialmente dañino que podría ocurrir pronto si no se toman medidas. "Caution," por otro lado, sugiere un peligro menos inminente o una advertencia sobre algo que podría resultar en un problema menor o una dificultad. La diferencia radica en la severidad y la inminencia del peligro.
Veamos algunos ejemplos:
Warn: "The lifeguard warned the swimmers about the strong currents." (El salvavidas advirtió a los nadadores sobre las fuertes corrientes.) Aquí, el peligro (las fuertes corrientes) es inmediato y potencialmente peligroso.
Warn: "My teacher warned me that I would fail the exam if I didn't study harder." (Mi profesor me advirtió que suspendería el examen si no estudiaba más.) En este caso, el peligro (suspender) es inminente y tiene consecuencias negativas.
Caution: "The sign cautioned drivers about the icy road conditions." (El cartel advertía a los conductores sobre las condiciones de hielo en la carretera.) El peligro (el hielo) está presente, pero no implica un riesgo inmediato y grave como un accidente inminente. Es una precaución.
Caution: "I cautioned him against trusting strangers." (Le advertí que no confiara en desconocidos.) Aquí, se trata de un consejo precavido para evitar un problema potencial, pero no hay un peligro inmediato.
Otro aspecto importante es el tono. "Warn" suele tener un tono más serio y urgente, mientras que "caution" puede ser más suave y menos dramático.
Considera estos ejemplos adicionales:
Warn: "The doctor warned him about the side effects of the medication." (El doctor le advirtió sobre los efectos secundarios del medicamento.)
Caution: "The instructions cautioned users to avoid contact with water." (Las instrucciones advertían a los usuarios que evitaran el contacto con el agua.)
Happy learning!