Las palabras en inglés "wound" e "injury" a menudo se traducen al español como "herida", pero no son exactamente intercambiables. "Wound" se refiere específicamente a una herida abierta causada por un corte, una punción, una laceración o una quemadura, mientras que "injury" es un término más general que abarca cualquier daño físico al cuerpo, incluyendo heridas abiertas, pero también contusiones, esguinces, fracturas, etc. En esencia, todas las "wounds" son "injuries", pero no todas las "injuries" son "wounds".
Veamos algunos ejemplos:
"He suffered a deep wound in the leg." (Él sufrió una herida profunda en la pierna.) Aquí, "wound" describe una herida abierta.
"She received a minor injury in the accident." (Ella recibió una lesión menor en el accidente.) "Injury" se usa aquí porque la lesión podría ser un golpe, un esguince, o una herida abierta. No sabemos el tipo de daño.
"The bullet wound was treated immediately." (La herida de bala fue tratada inmediatamente.) "Wound" se usa para describir la herida abierta causada por la bala.
"The athlete sustained a serious injury to his knee." (El atleta sufrió una lesión grave en la rodilla.) "Injury" es apropiado aquí, ya que la lesión en la rodilla podría ser una torcedura, una fractura, o una herida abierta.
"The cut on his arm was a nasty wound." (El corte en su brazo era una herida desagradable.) "Wound" describe claramente una herida abierta causada por un corte.
"The fall resulted in a head injury." (La caída resultó en una lesión en la cabeza.) "Injury" es usado porque la lesión en la cabeza podría ser una contusión, una fractura de cráneo, o una herida abierta.
En resumen, "wound" se refiere a una herida abierta, mientras que "injury" es un término más amplio que incluye cualquier tipo de daño físico. Prestar atención a este matiz te ayudará a usar estas palabras correctamente en inglés.
Happy learning!