¿Te cuesta diferenciar "zeal" y "enthusiasm" en inglés? Aunque ambas palabras transmiten pasión e interés, existen matices importantes que las distinguen. "Zeal" implica un fervor intenso y a menudo religioso o moral, una dedicación apasionada y casi fanática a una causa o creencia. "Enthusiasm", por otro lado, denota un entusiasmo más general, un sentimiento de excitación y alegría por algo, que puede ser menos intenso y más superficial que el "zeal".
Piensa en "zeal" como una pasión ardiente, casi obsesiva. Alguién con "zeal" persigue su objetivo con una energía inagotable, sin importar los obstáculos. Por ejemplo:
Aquí, "zeal" implica una dedicación extrema y casi ferviente al trabajo. En cambio, "enthusiasm" expresa un interés alegre y positivo:
En este caso, "enthusiasm" describe un interés fuerte, pero no necesariamente la misma intensidad y dedicación obsesiva que "zeal".
Observa que "zeal" se usa a menudo con cosas importantes, con un propósito moral o religioso de fondo, mientras que "enthusiasm" se puede usar con cualquier cosa que nos guste o que nos excite.
Otro ejemplo para ilustrar la diferencia:
"The volunteers worked with zeal to help the victims of the hurricane." (Los voluntarios trabajaron con celo para ayudar a las víctimas del huracán.) (Aquí, "zeal" implica una dedicación profunda y abnegada.)
"The children showed great enthusiasm for the school trip." (Los niños mostraron gran entusiasmo por la excursión escolar.) (Aquí, "enthusiasm" refleja una alegría y expectación positiva.)
Es importante comprender estos matices para utilizar estas palabras correctamente en inglés. La diferencia radica en la intensidad y la naturaleza de la pasión expresada.
Happy learning!