Zesty vs. Spicy: ¡Dominando dos adjetivos en inglés!

"Zesty" y "spicy" son dos adjetivos en inglés que a menudo se confunden, especialmente para los hispanohablantes. Aunque ambos describen sabores intensos, tienen connotaciones diferentes. "Spicy" se refiere al picante, al sabor ardiente que producen las especias como el chile o la pimienta. Por otro lado, "zesty" describe un sabor más vibrante, fresco y ácido, a menudo con un toque de cítrico. Piensa en la diferencia entre un plato mexicano con mucho chile y una limonada fresca. El primero es "spicy," mientras que la segunda es "zesty."

Veamos algunos ejemplos para aclarar la diferencia:

  • Spicy: "The curry was incredibly spicy; I couldn't finish it." (El curry estaba increíblemente picante; no pude terminarlo.) Aquí, "spicy" se refiere al calor del curry.

  • Zesty: "The lemon dressing had a zesty flavor that complemented the salad perfectly." (El aderezo de limón tenía un sabor vibrante que complementó perfectamente la ensalada.) Aquí, "zesty" describe el sabor fresco y ácido del limón.

  • Spicy: "I love spicy food, especially Mexican cuisine." (Me encanta la comida picante, especialmente la comida mexicana.) Se refiere al picante de la comida.

  • Zesty: "The grapefruit was surprisingly zesty for such a small fruit." (La toronja estaba sorprendentemente vibrante para ser una fruta tan pequeña.) Se enfoca en la acidez y el sabor intenso de la toronja.

Es importante notar que algunos alimentos pueden ser tanto "spicy" como "zesty". Por ejemplo, un ceviche puede ser "spicy" debido a los chiles y "zesty" debido al jugo de limón. Presta atención al contexto para comprender la diferencia. La práctica con ejemplos te ayudará a dominar el uso correcto de cada palabra.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations