Abhor vs. Detest: kaks ingliskeelset sõna, mis väljendavad vastikust

Mõlemad sõnad, "abhor" ja "detest", väljendavad inglise keeles sügavat vastikust või põlgust millegi vastu, aga nende vahel on siiski peen nüanss. "Abhor" viitab tugevamale, sageli moraalselt põhjendatud vastikusele, mis on tihti seotud millegi õeluse või ebamoraalsusega. "Detest", seevastu, väljendab pigem üldist vastikust või intensiivset mittemeeldimist, mis ei pruugi olla seotud mingi moraalse hinnanguga. Näiteks võid sa "detest" šokolaadi, aga "abhor" vägivalda.

Näidete abil on see erinevus veelgi selgemini näha:

  • Abhor: "I abhor violence and injustice." (Ma põlgan vägivalda ja ebaõiglust.)
  • Detest: "I detest early mornings." (Ma vihkan vara ärkamist.)

Teine näide:

  • Abhor: "She abhors dishonesty and betrayal." (Ta põlgab ebaausaid tegusid ja reetmist.)
  • Detest: "He detests the taste of broccoli." (Ta vihkab brokoli maitset.)

Näidete põhjal on näha, et "abhor" on tugevam ja tihtipeale seostub see millegi moraalselt taunitavaga, samas kui "detest" väljendab intensiivset mittemeeldimist ilma selge moraalse hinnanguta. Mõlema sõna kasutamisel tuleks see nüanss silmas pidada, et väljendada oma mõtet täpselt.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations