Ingliskeelsed sõnad "absorb" ja "soak" on mõlemad seotud millegi imamisega, aga neil on oluline erinevus. "Absorb" viitab enamasti vedelike või gaaside imendumisele materjali sisse, nii et vedelik või gaas kaob materjali sisse. "Soak", seevastu, tähendab objekti vedelikku täielikult uputamist, et see oleks täielikult märg ja imendaks vedelikku pikemat aega. Mõlemad sõnad võivad olla nii transitiivsed kui ka intransitiivsed.
Näiteks, käsn "absorbs" vett: "The sponge absorbs the spilled water." (Käsn imab ära maha valgunud vee.) Siin vesi kaob käsna sisse. Aga kui sa "soakid" riideid pesuvees, siis uputad sa need täielikult vette, et need saaksid korralikult puhtaks: "I need to soak these clothes in bleach." (Ma pean need riided pleegituslahuses leotama.) Siin on rõhk riiete täielikul vees olemisel, mitte ainult vee imendumisel.
Teine näide: taim "absorbs" vett oma juurte kaudu: "Plants absorb water through their roots." (Taimed imavad vett oma juurte kaudu.) Samas võid sa "soakida" ube enne nende keetmist: "Soak the beans overnight before cooking." (Leota ube üleöö enne keetmist.) Siin pole rõhku ainult vee imendumisel, vaid ubade täielikul vees leotamisel.
Veel üks oluline erinevus on see, et "absorb" võib viidata ka abstraktsemate asjade imendumisele, näiteks infot: "He absorbed the new information quickly." (Ta imas uue informatsiooni kiiresti.) Seda ei saa "soak" kohta öelda.
Näiteks võime võrrelda kahte lauset: "The towel absorbed the spilled milk" (Rätik imas maha valgunud piima) ja "I soaked the towel in hot water" (Ma leotasin rätiku kuumas vees). Esimeses lauses rõhutatakse piima imendumist rätiku sisse, teises aga rätiku leotamist kuumas vees.
Happy learning!