Inglise keeles on sõnad "accident" ja "mishap" mõlemad seotud ootamatute ja ebameeldivate sündmustega, kuid neil on siiski oluline erinevus. "Accident" viitab tavaliselt tõsisemale juhtumile, mis võib põhjustada füüsilist kahju või vigastusi. "Mishap", seevastu, kirjeldab väiksemat, vähem tõsist probleemi või ebamugavust. Mõelda võib sellele nii, et "accident" on suurem ja tõsisem "mishap".
Näiteks: "I had a car accident and broke my leg." (Mul oli autoõnnetus ja ma murdsin jala.) See näide kirjeldab tõsist juhtumit, mille tulemuseks on füüsiline vigastus. Teisest küljest: "I had a mishap with my cake – it fell on the floor!" (Mul oli oma tordiga väike õnnetus – see kukkus maha!) See on väiksem probleem, mis ei põhjustanud tõsist kahju.
Veel üks näide: "There was a serious accident on the highway." (Maanteel oli tõsine õnnetus.) See viitab tõenäoliselt suurele õnnetusele, mis võib olla kaasnenud mitmete vigastuste või surmaga. Võrdluseks: "We had a minor mishap during the picnic – we ran out of lemonade." (Meil oli pikniku ajal väike õnnetus – limonaadi sai otsa.) See kirjeldab väikest ebamugavust, mis ei ole tõsine.
Sõnade valik sõltub olukorrast ja sündmuse raskusastmest. Kui midagi tõsist juhtus, kasutage "accident". Kui tegemist on väikese ja vähem olulise probleemiga, sobib parem "mishap".
Happy learning!