Assure vs Guarantee: kaks ingliskeelset sõna, mis tekitavad segadust

Ingliskeelsed sõnad "assure" ja "guarantee" on mõlemad seotud kindlustunde andmisega, aga neil on oluline erinevus. "Assure" tähendab kellegi rahustamist või veenmist milleski. See keskendub emotsioonidele ja enesekindlusele. "Guarantee" seevastu tähendab ametlikku lubadust või kindlustust millegi kohta. See on seotud juriidilise või ametliku kohustusega.

Näiteks: "I assure you, everything will be alright." (Ma kinnitan sulle, et kõik saab korda.) Siin ma rahustan kedagi ja väljendan enesekindlust. Teine näide: "The shop guarantees a full refund if you are not satisfied." (Pood garanteerib täieliku raha tagastamise, kui sa pole rahul.) Siin on tegemist ametliku lubadusega, millega kaasneb juriidiline kohustus.

Vaatame veel mõningaid näiteid:

  • "She assured me that she would be on time." (Ta kinnitas mulle, et ta on õigeaegselt kohal.)
  • "The company guarantees the quality of its products." (Ettevõte garanteerib oma toodete kvaliteeti.)
  • "He assured his friend that he would help him." (Ta kinnitas oma sõbrale, et aitab teda.)
  • "The warranty guarantees the repair of the product for one year." (Garantii garanteerib toote remondi ühe aasta jooksul.)

Märka, et "assure" on seotud rohkem inimeste ja tunnetega, samas kui "guarantee" on seotud rohkem asjade ja ametlike lubadustega. Õige sõna valik sõltub kontekstist.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations