Inglise keeles on sõnad "betray" ja "deceive" mõlemad seotud pettusega, aga nende tähendus on siiski erinev. "Betray" viitab eelkõige usalduse rikkumisele, reetmisele, sageli lähedase inimese vastu. "Deceive" aga on üldisem ja hõlmab iga olukorda, kus kedagi teadlikult eksitatakse, olenemata sellest, kas see hõlmab usalduse rikkumist või mitte. Seega, "betray" on "deceive"-ist tugevam ja emotsionaalselt laetud sõna.
Näiteks: "He betrayed his friend by telling his secret." (Ta reetis oma sõpra, rääkides tema saladuse välja.) Siin on tegu usalduse rikkumisega, mis on "betray"-le iseloomulik.
Teine näide: "The magician deceived the audience with his clever tricks." (Illusionist pettis publiku oma osavate trikkidega.) Siin ei ole tegu usalduse rikkumisega, vaid lihtsalt eksitamisega, mis sobib paremini "deceive"-le.
Vaatame veel üht näidet: "She deceived her parents about where she was going." (Ta pettis oma vanemaid selle kohta, kuhu ta minema hakkas.) See on jällegi eksitamine, kuid võib-olla ei ole siin usalduse rikkumine nii otsene kui eelmises "betray" näites.
Lause "The politician betrayed the public's trust" (Poliitik reetis avalikkuse usalduse) näitab selgelt usalduse rikkumist, samas kui lause "The shopkeeper deceived the customer about the price" (Poeomanik pettis klienti hinna osas) kirjeldab lihtsamat pettust, ilma et see tingimata usalduse rikkumist tähendaks.
Seega, kui soovid kirjeldada usalduse rikkumist, siis vali "betray". Kui aga räägid üldisest eksitamisest, siis sobib parem "deceive".
Happy learning!