Inglise keeles on sõnad "bold" ja "daring" sageli omavahel sarnaste tähendustega, aga neil on siiski olulisi nüansse. Mõlemad viitavad julgusele ja kartmatusele, aga "bold" rõhutab enamasti otsekohesust ja enesekindlust, samas kui "daring" keskendub riskide võtmisele ja ohtlike tegude sooritamisele. "Bold" võib olla ka julge välimusest rääkides, näiteks "bold colours".
Näiteks: "He made a bold statement." (Ta tegi julge avalduse.) See lause rõhutab enesekindlust ja otsustavust avalduses. "He took a daring leap." (Ta tegi julge hüppe.) See lause aga keskendub riskantsele teole, mis nõuab suurt julgust.
Veel üks näide: "She wore a bold red dress." (Ta kandis julge punast kleiti.) Siin kirjeldatakse julget värvivalikut, mitte aga mingit riskantset tegu. "He made a daring escape from prison." (Ta tegi julge põgenemise vanglast.) Siin on aga tegemist otsese riskivõtmisega.
Mõnikord on sõnade vahet raske märgata, aga üldiselt saab öelda, et "bold" on julgus, mis on näha enesekindlas ja otsekoheses käitumises, samas kui "daring" on julgus, mis väljendub riskantsete ja ohtlike tegude sooritamises.
Näiteks: "She had the bold idea to start her own business." (Tal oli julge idee omaette äri alustada.) See on julge idee, mis vajab enesekindlust. "He performed a daring stunt on his motorcycle." (Ta tegi oma mootorrattal julge triki.) See on riskantne tegu, mis võis lõppeda halvasti.
Erinevus on peen, aga olulised. Harjutades saate nende vahel paremini eristama hakata.
Happy learning!