Capture vs Seize: kahe ingliskeelse sõna erinevus

Ingliskeelsed sõnad "capture" ja "seize" mõlemad tähendavad midagi kinni püüda või haarata, aga nende vahel on oluline nüanss. "Capture" viitab enamasti millegi püüdmisel, mis võib olla füüsiline objekt või abstraktne idee, ning selle püüdmine nõuab tavaliselt pingutust ja oskust. "Seize" aga viitab millegi äkilisele ja jõulisele haaramisele, sageli ootamatult ja jõuga.

Näiteks: "The police captured the thief." (Politsei tabas varga.) Siin on rõhk püüdmisel, mis võib olla olnud planeeritud ja nõudnud oskust ja taktikat. Teine näide: "The angry man seized the knife." (Vihased mees haaras noa.) Siin on rõhk äkilisel ja jõulisel haaramisele, impulsiivsel teol.

Veel üks näide: "The photographer captured a stunning sunset." (Fotograaf jäädvustas hingematva päikeseloojangu.) Siin on „capture“ kasutatud abstraktsema asja – hetke ilu – jäädvustamiseks. Ja veel: "The rebels seized control of the city." (Mässulised haarasid linna kontrolli enda kätte.) Siin väljendab „seize“ jõulist ja otsustavat tegutsemist.

Oluline on mõista, et kontekstis võivad mõlemad sõnad mõnikord olla omavahel asendatavad, aga üldiselt on "capture" peenem ja viitab planeeritud tegutsemisele, samas kui "seize" on äkilisem ja jõulisem. Harjutades näete, millal on õige kumbki sõna valida. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations