Clear vs Obvious: kaks ingliskeelset sõna, mis võivad segadust tekitada

Ingliskeelsed sõnad "clear" ja "obvious" tunduvad esmapilgul sarnased, mõlemad viitavad millelegi selgele ja arusaadavale. Siiski on neil oluline nüanss. "Clear" tähendab, et midagi on hästi arusaadav ja selge, ilma segadusteta. "Obvious" aga tähendab, et midagi on ilmne ja nähtav, nii et seda on raske mitte märgata. Seega, "clear" keskendub arusaadavusele, samas kui "obvious" keskendub nähtavusele ja ilmsele iseloomule.

Vaatame mõningaid näiteid:

  • Clear: "The instructions were clear." (Juhisid oli selge.)
  • Obvious: "The answer was obvious." (Vastus oli ilmne.)

Teine näide:

  • Clear: "The sky is clear tonight." (Taevas on täna õhtul selge.)
  • Obvious: "It was obvious that he was lying." (Oli ilmne, et ta valetas.)

Nagu näha, saab "clear" kasutada kirjeldamiseks nii abstraktseid asju (nagu juhised), kui ka konkreetseid asju (nagu taevas). "Obvious" aga kirjeldab enamasti asju, mis on ilmsed ja kergesti märgatavad, tihti seoses mingi järelduse või faktiga.

Veel üks näide, mis illustreerib erinevust:

  • Clear: "She explained the concept clearly and made it clear to everyone." (Ta selgitas kontseptsiooni selgelt ja tegi selle kõigile selgeks.)
  • Obvious: "The signs were obvious; he needed to rest." (Märgid olid ilmsed; ta vajas puhkust.)

Seega, kuigi mõlemad sõnad viitavad selgusele, on "clear" laiema ulatusega ja kirjeldab üldist arusaadavust, "obvious" aga keskendub ilmsele ja kergesti märgatavale. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations