Close vs Shut: kahe ingliskeelse sõna erinevus

Ingliskeelsed sõnad "close" ja "shut" mõlemad tähendavad ukse või akna sulgemist, aga nende vahel on peen nüanss. "Close" on üldisem ja tähendab lihtsalt sulgemist, samas kui "shut" viitab kindlamale ja energilisemalt tehtud sulgemisele. "Shut" on sageli veidi formaalsem ja jäigem kui "close".

Näiteks: "Close the door, please." (Palun sulge uks.) Siin on "close" viisakas ja neutraalne. Teiselt poolt: "Shut the door!" (Paki uks kinni!) See kõlab kindlamalt ja võib-olla isegi veidi käsutavalt. Seega kontekstist sõltub, kumba sõna kasutada.

Vaatame veel mõningaid näiteid:

  • "Please close the window." (Palun sulge aken.) - Viisakas ja pehme palve.
  • "I closed the book and went to sleep." (Ma panin raamatu kinni ja läksin magama.) - Lihtne kirjeldus tegevuse kohta.
  • "Shut the door behind you!" (Paki uks enda järel kinni!) - Jõulisem käsklus.
  • "She shut the door angrily." (Ta pakis ukse vihaselt kinni.) - Kirjeldus tegevuse ja emotsiooni kohta.

Lisaks ukstele ja akendele saab "close" ja "shut" kasutada ka muude asjade kohta, näiteks: "Close your eyes." (Sulge oma silmad.) või "Shut your mouth!" (Paki oma suu kinni!). Pange tähele, et "shut your mouth" on palju jäigem ja ebaviisakam kui "close your eyes".

Kokkuvõttes sõltub õige sõna valik kontekstist ja soovitud toonist. Harjutage mõlema sõna kasutamist erinevates olukordades, et saada aru nende peentest erinevustest. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations