Cure vs Heal: Kahe Inglise sõna vahe

Inglise keeles on sõnad "cure" ja "heal" mõlemad seotud tervenemisega, aga neil on oluline erinevus. "Cure" viitab tavaliselt haiguse või terviseprobleemi täielikule kõrvaldamisele, sageli meditsiinilise sekkumise abil. "Heal" seevastu viitab haava või vigastuse paranemisele, mis võib hõlmata ka haigust, aga rõhutab pigem paranemisprotsessi ja taastumist. "Cure" on pigem konkreetsem ja lõplik, "heal" aga üldisem ja protsessi kirjeldav.

Vaatame näiteid:

  • Cure: "The doctor cured him of his illness." (Arst ravis ta tema haigusest.) Siin on rõhk haiguse täielikul kõrvaldamisel. "The new medicine cured her cancer." (Uus ravim ravis ta vähist.) Jällegi, tegemist on haiguse lõpliku likvideerimisega.

  • Heal: "The wound is slowly healing." (Haav paraneb aeglaselt.) Siin kirjeldatakse paranemisprotsessi. "Time will heal all wounds." (Aeg ravib kõik haavad.) See on metafooriline väljend, mis näitab paranemisprotsessi aja möödudes. "She healed quickly after the surgery." (Ta paranes operatsioonist kiiresti.) Rõhk on kiirel taastumisel, mitte tingimata haiguse täielikul kadumisel.

On oluline märkida, et mõlemat sõna saab kasutada ka metafooriliselt. Näiteks: "The trip cured his boredom." (Reis ravis tema igavust.) või "Music heals the soul." (Muusika ravib hinge.) Siiski jääb endiselt erinevus alles: "cure" viitab konkreetse probleemi kadumisele, "heal" aga paranemisprotsessile ja taastumisele.

Näide, kus mõlemaid sõnu saab kasutada, aga tähendus on erinev: "He was cured of the infection, but it took time for the wound to heal." (Ta raviti infektsioonist, aga haava paranemine võttis aega.) Esimene osa kirjeldab haiguse likvideerimist, teine ​​osa haava paranemisprotsessi.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations