Ingliskeelsed sõnad "dark" ja "dim" mõlemad kirjeldavad vähest valgust, aga neil on oluline erinevus. "Dark" tähendab täielikku või peaaegu täielikku valguse puudumist – see on pime. "Dim", seevastu, viitab nõrkale või hämarale valgusele; valgust on vähe, aga see pole täiesti kadunud. Mõelge sellele nii: "dark" on nagu sügav öö, samas kui "dim" on nagu hämar õhtu enne päikeseloojangut.
Näiteks:
"It's dark outside." (Väljas on pime.) See lause tähendab, et väljas pole peaaegu üldse valgust, ilmselt on öö.
"The light was dim." (Valgus oli hämar.) See tähendab, et valgust oli vähe, aga ruum polnud täiesti pime. Võib-olla oli lambipirn nõrk või oli ruumis liiga palju varju.
Teine oluline erinevus on see, et "dark" saab kirjeldada ka muid asju peale valguse. See võib tähendada ka "tume" värvi osas (näiteks "dark blue" - tumesinine) või "kurja" või "sõbraliku" kohta (nt "dark secrets" - tumedad saladused). "Dim" aga piirdub peamiselt valguse kirjeldamisega.
Vaatame veel mõningaid näiteid:
"The room was so dark I couldn't see anything." (Tuba oli nii pime, et ma ei näinud midagi.)
"The streetlights were dim, making it difficult to see." (Tänavalaambid olid hämarad, muutes nägemise raskeks.)
"She wore a dark dress." (Tal oli seljas tume kleit.)
"He had a dim memory of the event." (Tal oli sündmusest hägune mälestus.) Siin "dim" kirjeldab mitte valgust, vaid mälestust. Pange tähele, kuidas see kontekstis on erinev.
Happy learning!