Delay vs Postpone: kaks ingliskeelset sõna, mis segavad teineteist

Inglise keeles on sõnad "delay" ja "postpone" mõlemad seotud millegi edasilükkamisega, aga nende vahel on peen vahe. "Delay" viitab enamasti ootamatule edasilükkamisele, mille põhjus võib olla väljaspool meie kontrolli. "Postpone" aga viitab teadlikule otsusele midagi hiljem teha.

Näidete abil on seda kergem mõista.

  • "The flight was delayed due to bad weather." (Lend oli halva ilma tõttu hilinenud.) Siin on tegemist ootamatu edasilükkamisega, mida reisijad ei suutnud kontrollida.
  • "We decided to postpone the meeting until next week." (Me otsustasime koosolekut järgmisele nädalale edasi lükata.) Siin on tegemist teadliku otsusega koosolekut hiljem teha.

Teine oluline erinevus seisneb selles, et "delay" võib viidata ka lühikesele viivitusele, samas kui "postpone" viitab tavaliselt pikema aja jooksul toimunud edasilükkamisele. Näiteks:

  • "There was a slight delay in the train schedule." (Rongi sõiduplaanis oli väike viivitus.)
  • "The project has been postponed indefinitely." (Projekti on määramatuks ajaks edasi lükatud.)

Mõlemat sõna kasutatakse sageli koos ettepaneku tegemiseks midagi hiljem teha. Sellisel juhul on mõlema sõna kasutamine enamasti aktsepteeritav. Kuid kui kirjeldada ootamatut edasilükkamist, mis oli väljaspool teie kontrolli, siis on "delay" sobivam valik. Kui aga kirjeldada teadlikku otsust midagi hiljem teha, siis on "postpone" õigem variant.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations