Inglise keeles on sõnad "deny" ja "reject" mõlemad seotud millegi eitamise või tagasilükkamisega, aga nende tähendus ja kasutusviis on siiski erinevad. "Deny" tähendab peamiselt millegi tõepära eitamist, samas kui "reject" tähendab millegi tagasilükkamist või mitte vastuvõtmist. See vahe võib esmapilgul tunduda peen, aga õige kasutamine on oluline sujuva inglise keele oskamiseks.
Näiteks, kui keegi eitas oma süüd ("He denied his guilt"), siis ta väitis, et ta ei ole süüdi. See on fakti eitamine. Seevastu, kui keegi lükkas tööpakkumise tagasi ("He rejected the job offer"), siis ta lihtsalt ei võtnud seda vastu, see ei tähenda, et ta eitaks tööpakkumise olemasolu. Eesti keeles võiks esimese lause tõlkida kui "Ta eitas oma süüd" ja teise kui "Ta lükkas tööpakkumise tagasi" või "Ta keeldus tööpakkumisest".
Teine näide: "She denied access to the files" (Ta keeldus failidele ligipääsu andmast) vs "The bank rejected his loan application" (Pank lükkas tema laenutaotluse tagasi). Esimeses lauses eitatakse ligipääsu, teises lauses aga lükatakse taotlus tagasi. Eesti keeles on mõlemal juhul võimalik kasutada sõna "tagasi lükata" või "keelduda", aga "deny" rõhutab eitamist, samas kui "reject" rõhutab tagasilükkamist.
Veel üks näide: "He denied knowing anything about it" (Ta eitas, et midagi sellest teaks) vs "The university rejected her application" (Ülikool lükkas tema avalduse tagasi). Esimesel juhul eitab ta teadmisi, teisel juhul lükatakse avaldus tagasi. Eesti keeles: "Ta eitas, et sellest midagi teaks" ja "Ülikool lükkas tema avalduse tagasi".
Mõnikord on mõlema sõna kasutamine võimalik, aga tähenduslik varjund on siiski erinev. Oluline on arvestada kontekstiga ja valida õige sõna, et oma mõtet täpselt edasi anda.
Happy learning!