Ingliskeelsed sõnad "end" ja "finish" tähendavad mõlemad lõppu või lõpetamist, aga neil on siiski peen vahe. Sõna "end" viitab enamasti millegi lõplikule punktile, millelegi, mis on lõppenud ja mida enam ei saa muuta. "Finish" viitab aga millegi lõpuleviimisele, tegevuse lõpetamisele. Mõelge sellele nii: "end" on punkt, "finish" on protsess.
Näiteks: The movie ended at 10 pm (Film lõppes kell 22:00). Siin viitab "ended" filmi lõplikule punktile, ajale, millal film lõppes. Teine näide: I finished my homework (Ma lõpetasin oma kodutöö). Siin viitab "finished" tegevuse lõpuleviimisele – kodutöö sai tehtud.
Vahel on sõnade "end" ja "finish" vahet raske märgata ning neid saab sageli vahetada ilma tähenduse suurt muutmata. Näiteks: The meeting ended/finished at 3 pm (Koosolek lõppes kell 15:00). Mõlemad laused on korrektsed ja tähendus on sarnane.
Aga mõnikord on vahe siiski oluline. Näiteks: The war ended in 1945 (Sõda lõppes 1945. aastal) - siin sobib ainult "end", sest see viitab lõplikule punktile, sõja lõppemisele. The writer finished his book (Kirjanik lõpetas oma raamatu) – siin aga sobib "finish", sest see viitab tegevuse (raamatu kirjutamise) lõpuleviimisele.
Üldiselt, kui tegemist on millegi lõpliku ja muutumatule punktiga, kasutage "end". Kui tegemist on millegi lõpuleviimisega, kasutage "finish". Happy learning!