Inglise keeles on sõnad "endure" ja "withstand" mõlemad seotud millegi talumise või vastu pidamisega, aga nende vahel on oluline erinevus. "Endure" viitab enamasti valu, raskuste või ebameeldivate olukordade talumisele, samas kui "withstand" kirjeldab võimet vastu pidada füüsilisele survele, rünnakule või mõjule. Seega on "endure" seotud kannatlikkuse ja vastupidavusega aja jooksul, "withstand" aga kohese vastupanuvõimega.
Näiteks: "He endured the pain of the injury." (Ta talus vigastuse valu.) Siin kirjeldab "endure" valu kestvat talumist. Teine näide: "The bridge withstood the storm." (Sild pidas tormile vastu.) Siin aga näitab "withstand" silla võimet vastu pidada füüsilisele rünnakule – tormile.
Vaatame veel mõningaid näiteid, mis aitavad selgemalt eristada nende kahe sõna tähendust:
Märka, et "endure" kasutab sageli ajalist komponenti – see on midagi, mis kestab kaua ja mida tuleb taluda. "Withstand" keskendub aga kohesele vastupanuvõimele. Õige sõna valimine sõltub kontekstist.
Happy learning!