Endure vs Withstand: Kahe Inglise sõna erinevus

Inglise keeles on sõnad "endure" ja "withstand" mõlemad seotud millegi talumise või vastu pidamisega, aga nende vahel on oluline erinevus. "Endure" viitab enamasti valu, raskuste või ebameeldivate olukordade talumisele, samas kui "withstand" kirjeldab võimet vastu pidada füüsilisele survele, rünnakule või mõjule. Seega on "endure" seotud kannatlikkuse ja vastupidavusega aja jooksul, "withstand" aga kohese vastupanuvõimega.

Näiteks: "He endured the pain of the injury." (Ta talus vigastuse valu.) Siin kirjeldab "endure" valu kestvat talumist. Teine näide: "The bridge withstood the storm." (Sild pidas tormile vastu.) Siin aga näitab "withstand" silla võimet vastu pidada füüsilisele rünnakule – tormile.

Vaatame veel mõningaid näiteid, mis aitavad selgemalt eristada nende kahe sõna tähendust:

  • Endure: "She endured years of hardship." (Ta talus aastaid raskusi.) "They endured a long and boring lecture." (Nad talusid pika ja igava loengu.)
  • Withstand: "The castle walls withstood the siege." (Lossimüürid pidasid piiramisele vastu.) "This material can withstand high temperatures." (See materjal peab vastu kõrgetele temperatuuridele.)

Märka, et "endure" kasutab sageli ajalist komponenti – see on midagi, mis kestab kaua ja mida tuleb taluda. "Withstand" keskendub aga kohesele vastupanuvõimele. Õige sõna valimine sõltub kontekstist.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations