Entire vs Whole: kaks ingliskeelset sõna, mis sageli segadusse ajavad

Ingliskeelsed sõnad "entire" ja "whole" tähendavad mõlemad 'kogu' või 'terve', aga neil on siiski olulisi erinevusi. "Whole" viitab millelegi, mis on terviklik ja jagamatu, samas kui "entire" viitab millelegi, mis hälmab kogu osa, iga pisiasja. Mõlemat sõna saab kasutada nii loendamatute kui ka loendatavate nimisõnadega, aga kontekstis on oluline vahet teha.

Vaatame mäned näited:

  • Whole:

    • English: He ate the whole pizza.
    • Estonian: Ta sõõ kogu pitsa ära.
    • English: The whole family went to the beach.
    • Estonian: Kogu pere sõitis randa.
  • Entire:

    • English: The entire project was a success.
    • Estonian: Kogu projekt oli edukas.
    • English: She spent the entire afternoon reading.
    • Estonian: Ta veets kogu järelõhtu lugemisega.

Nagu nendest näidetest näha, saab sageli mõlemat sõna kasutada vahetatult. Aga kui tahad rõhutada, et midagi hälmab kõiki osi ilma eranditeta, on "entire" sobivam valik. Kui aga tahad lihtsalt viidata millelegi terviklikule, siis on "whole" parem valik.

Siin on veel paar näidet, kus erinevus on selgemini näha:

  • English: The whole class passed the exam. (Kogu klass sooritas eksami.)
  • English: The entire class, including the teacher, went on a field trip. (Kogu klass, kaasa arvatud õpetaja, sõitis klassiekskursioonile.)

Harjuta nende kahe sõna kasutamist erinevates kontekstides ja varsti saad aru, millal kumb sõna on sobivam. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations