Express vs Convey: Kahe Inglise sõna vahe

Inglise keeles on sõnad "express" ja "convey" mõlemad seotud mõtte või tunde edastamisega, aga neil on oluline erinevus. "Express" tähendab otsekohest ja selgesõnalist väljendamist, kus emotsioon või mõte on esiplaanil. "Convey" aga viitab edastamisele laiemas kontekstis, hõlmates ka kaudset edastamist või teabe edasiandmist. Mõelda võib, et "express" on otsekohene ja intensiivsem, samas kui "convey" on pehmem ja mitmekesisem.

Näiteks, kui sa oled vihane, võid sa oma viha expressida karjumise või sõnade abil. See on otsekohene ja selge. "I expressed my anger by shouting." (Ma väljendasin oma viha karjumisega.) Samas võid sa oma viha ka conveyda oma kehakeele või vaikuse abil. See on kaudsem ja võib olla keerulisem mõista. "Her silence conveyed her displeasure." (Tema vaikimine edastas tema rahulolematust.)

Teine näide: "The artist expressed his love for nature in his paintings." (Kunstnik väljendas oma armastust looduse vastu oma maalides.) Siin on rõhk kunstniku tundedel. Aga: "The letter conveyed the important news." (Kiri edastas olulise uudise.) Siin on rõhk teabe edastamisel, mitte emotsioonidel.

Võtame veel ühe näite: "He expressed his opinion clearly and concisely." (Ta väljendas oma arvamust selgelt ja lühidalt.) vs "The painting conveyed a sense of peace and tranquility." (Maal edastas rahu ja rahulikkuse tunde.)

Nagu näha, sõltub õige sõna valik kontekstist ja sellest, mida sa täpselt edastada soovid – kas tugevat emotsiooni või lihtsalt infot.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations