Ingliskeelsed sõnad "fair" ja "just" on mõlemad seotud õiglusega, aga neil on siiski oluline erinevus. "Fair" viitab enamasti võrdsele kohtlemisele ja erapooletusele, samas kui "just" viitab õiglusele laiemas mõttes, hõlmates ka moraali ja õigusemõistmist. "Fair" on tihedamini seotud konkreetse olukorraga, näiteks mängu reegleid järgides, samas kui "just" hõlmab sageli laiemaid eetilisi printsiipe.
Näiteks:
- "The teacher gave a fair assessment to all students." (Õpetaja hindas kõiki õpilasi õiglaselt.) Siin rõhutatakse võrdset kohtlemist.
- "It wasn't a just decision, considering all the facts." (See polnud õiglane otsus, arvestades kõiki fakte.) Siin keskendutakse õiglusele laiemas kontekstis.
Teine näide:
- "The game was fair and everyone played by the rules." (Mäng oli õiglane ja kõik mängisid reeglite järgi.) See kirjeldab ausat mängu.
- "The punishment wasn't just; he didn't deserve it." (Karistus polnud õiglane; ta ei teeninud seda.) See näitab, et karistus ei vastanud tegude raskusele.
Veel üks näide:
- "A fair price for this car would be around 5000 euros." (Õiglane hind selle auto eest oleks umbes 5000 eurot.) See näitab turuväärtust.
- "It's only just that he should apologize." (On õiglane, et ta peaks vabandust paluma.) See räägib moraalsest kohustusest.
Näidete abil on lihtsam mõista, et kuigi mõlemad sõnad puudutavad õiglust, on nende kontekstid ja varjundid erinevad. "Fair" osutab enamasti võrdsusele ja erapooletusele, samas kui "just" viitab õiglusele laiemas tähenduses, kaasa arvatud moraal ja õigusemõistmine. Õige sõna valimine sõltub olukorrast.
Happy learning!