Inglise keeles on sõnad "float" ja "drift" mõlemad seotud ujumise või hõljumisega, aga neil on oluline tähendusevahe. "Float" viitab enamasti kergele ja kontrolli all hõljumisele, kus objekt hoiab end pinnal tänu oma kergusele või välisele toele. "Drift" aga tähendab hoopis passiivset triivimist, kus objekt liigub voolu või tuule mõjul ilma igasuguse kontrolli või juhtimiseta. Seega, "float" on aktiivsem ja "drift" passiivsem.
Vaatame näiteid:
Float: "The balloon floated gently in the breeze." (Õhupall hõljus õrnalt tuule käes.) Siin hoiab õhupall ennast õhus oma heeliumi tõttu.
Float: "The wooden plank floated on the water." (Puitlaud ujus vees.) Laud ujub, sest see on kergem kui vesi.
Drift: "The leaf drifted down the river." (Leht triivis jõe alla.) Lehe liikumist kontrollib jõe vool.
Drift: "The boat drifted aimlessly out to sea." (Paat triivis eesmärgita merre.) Paat ei liigu oma jõul, vaid hoopis voolu ja tuule tõttu.
Teine oluline erinevus on see, et "float" võib viidata ka kergele hõljumisele mõttes, mitte ainult füüsilises mõttes. Näiteks: "Her name floated through my mind." (Tema nimi kerkis mulle meelde.) Siin pole füüsilist hõljumist, vaid pigem mõtte kerget ja lühiajalist esilekerkimist. Seda tähendust "drift"-il pole.
Nagu näha, sõltub õige sõna valik kontekstist. Mõelge, kas objekt liigub oma jõul või välise jõu mõjul. Kui objekt liigub välise jõu mõjul, on õige sõna "drift". Kui objekt hoiab ennast pinnal oma kerguse või välise toetuse tõttu, on õige sõna "float".
Happy learning!