Inglise keeles on kaks sõna, mis mõlemad tõlgivad eesti keelde kui "vabadus": "freedom" ja "liberty". Kuigi need tunduvad sünonüümidena, on neil siiski peen nüanss, mis eristab nende tähendust. "Freedom" viitab üldisemalt vabadusele teha midagi või mitte teha midagi, see on vabanemine piirangutest ja sunnist. "Liberty" aga viitab rohkem õiguste ja vabadustega seotud vabadusele, mis on sageli seotud seaduste ja poliitiliste süsteemidega. See on vabadus, mis on garanteeritud.
Näiteks: "I have the freedom to choose my own career." (Mul on vabadus valida oma karjääri.) Siin väljendab "freedom" isiklikku valikuvabadust. Teine näide: "The Bill of Rights guarantees liberty to all citizens." (Õiguste deklaratsioon garanteerib kõigile kodanikele vabaduse.) Siin rõhutab "liberty" seaduste poolt kaitstud õigusi ja vabadusi.
Veel üks näide: "The birds soared in freedom across the sky." (Linnud lendasid vabalt üle taeva.) Siin kirjeldab "freedom" looduslikku vabadust piirangutest. Võrdluseks: "The citizens fought for their liberty and independence." (Kodanikud võitlesid oma vabaduse ja iseseisvuse eest.) Siin on "liberty" seotud poliitilise vabaduse ja õigustega.
Mõnikord on sõnade vahet raske eristada, ja nende kasutamine sõltub kontekstist. Kuid üldiselt on "freedom" laiema ulatusega ja viitab isiklikule vabadusele, samas kui "liberty" on rohkem seotud õiguste ja seadustega kaitstud vabadustega.
Happy learning!