Ground vs Soil: Kahe Inglise sõna erinevus

Inglise keeles on kaks sõna, "ground" ja "soil", mis mõlemad võivad eesti keeles tähendada "maad" või "mulda", aga tegelikult on nende vahel oluline erinevus. "Ground" viitab üldisemalt maapinnale, pinnasele, millel me kõnnime. "Soil" aga on spetsiifilisem ja viitab pinnase koostisele, mullale, kus taimed kasvavad. Seega, "ground" on laiem mõiste, samas kui "soil" on kitsam ja keskendub mulla omadustele.

Näiteks, võime öelda: "The ground was wet after the rain." (Maa oli pärast vihma märg.) See lause kirjeldab üldist märga pinnast. Seevastu "The soil is rich in nutrients." (Mullas on palju toitaineid.) See lause aga kirjeldab mulla koostist ja selle viljakust. Võime ka öelda: "He fell to the ground." (Ta kukkus maapinnale.) See ei räägi mulla koostisest, vaid lihtsalt kohta, kuhu inimene kukkus. Teine näide: "The farmer tested the soil before planting the seeds." (Põllumees testis mulda enne seemnete külvamist.) Siin on "soil" kasutatud spetsiifiliselt mulla koostise kirjeldamiseks.

Veel üks oluline erinevus on see, et "ground" võib viidata ka maapinna alla ulatuvale pinnasele, näiteks: "They buried the treasure in the ground." (Nad matsid aarde maasse.) "Soil" aga on peaaegu alati seotud pinnapealse mullakihiga.

Loodan, et need näited aitavad teil mõista kahe sõna erinevust. Proovige neid lauseid ise kasutada ja harjutada!

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations