Hope vs Wish: kaks ingliskeelset sõna, kaks erinevat tähendust

Ingliskeelsed sõnad "hope" ja "wish" tunduvad esmapilgul sarnased, mõlemad väljendavad soovi millegi järele, aga tegelikult on nende vahel oluline erinevus. "Hope" väljendab positiivset ootust, et midagi juhtub, samas kui "wish" väljendab soovi millegi järele, mis on ebatõenäoline või võimatu. Teisisõnu, "hope" on seotud realistlikuma ootusega, samas kui "wish" on rohkem seotud unistuste ja fantaasiaga.

Näiteks: "I hope it will not rain tomorrow." (Loodan, et homme ei saja.) Siin on lootus, et ilm on hea, mis on võimalik. "I wish I could fly." (Ma sooviks, et ma oskaksin lennata.) See on soov, mis on võimatu, vähemalt praeguste teadmistega.

Teine oluline erinevus on grammatika. "Hope" on sageli kasutatud koos infinitiiviga ("to" + verb), näiteks "I hope to see you soon." (Loodan varsti teid näha.). "Wish" kasutab sageli past simple'i või past perfecti ehk minevikku väljendavaid verbe, et näidata, et soov on ebareaalne, näiteks "I wish I had studied harder." (Ma soovin, et ma oleksin rohkem õppinud.) või "I wish I were taller." (Ma sooviks, et ma oleksin pikem.) Pange tähele, et viimases näites kasutatakse "were" isegi siis, kui subjektiks on mina ("I").

Veel näiteid:

  • "I hope you have a great day!" (Loodan, et sul on tore päev!) - reaalne lootus.
  • "I wish I had a million dollars." (Ma sooviks, et mul oleks miljon dollarit.) - ebareaalne soov.
  • "I hope to pass my exam." (Loodan eksami ära teha.) - reaalne lootus, sõltub minu pingutustest.
  • "I wish I could speak fluent Chinese." (Ma sooviks, et ma oskaksin sujuvalt hiina keelt.) - ebareaalne soov (praegu).

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations