Injure vs Hurt: kaks ingliskeelset sõna, mis tekitavad segadust

Ingliskeelsed sõnad "injure" ja "hurt" mõlemad tähendavad vigastamist või valu tekitamist, aga neil on oluline erinevus. Sõna "injure" viitab tavaliselt tõsisematele füüsilistele vigastustele, mis nõuavad ravi või taastumisaega. Sõna "hurt" on aga üldisem ja võib viidata nii füüsilisele kui ka emotsionaalsele valule, mis ei pruugi olla nii tõsine. Näiteks:

  • He injured his leg playing football. (Ta vigastas jalgpalli mängides oma jalga.)
  • I hurt my finger cutting vegetables. (Ma lõikasin köögivilju lõigates endale sõrme.)
  • She was deeply hurt by his words. (Ta oli tema sõnade tõttu sügavalt haavatud.)

Näeme, et "injured" sobib paremini olukorras, kus on tegemist selge füüsilise vigastusega, mis vajab ravi. "Hurt" aga on sobivam nii kergemate füüsiliste vigastuste, näiteks väikese kriimustuse või sinika puhul, kui ka emotsionaalse valu kirjeldamiseks. Seega, sõna valik sõltub kontekstist ja vigastuse raskusastmest.

Näited veel:

  • The accident seriously injured three people. (Õnnetus vigastas tõsiselt kolme inimest.)
  • Don't hurt the cat! (Ära tee kassile haiget!)
  • His remarks hurt my feelings. (Tema märkused riivasid minu tundeid.) Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations