Jump vs Leap: Kahe ingliskeelse verbi erinevus

Inglise keeles on sõnad "jump" ja "leap" mõlemad seotud hüppamisega, aga neil on oluline erinevus. "Jump" on üldisem ja igapäevane tegusõna, mida kasutatakse kirjeldades lühikest ja kerget hüpet. "Leap" aga viitab tavaliselt pikema kauguse või kõrgusega hüppele, mis nõuab rohkem jõudu ja pingutust. "Leap" annab hüppele ka teatud graatsilisema ja dramaatilisema varjundi.

Näiteks: "The dog jumped over the fence." (Koer hüppas üle aia.) Siin sobib "jump" ideaalselt, kuna tegemist on tavalise koera hüppega.

Kui aga öelda "The athlete leaped over the high jump bar.", (Sportlane hüppas üle kõrgushüppe lati.) siis on "leap" parem valik, sest see rõhutab hüppe jõudu ja tehnikat. "Leap" sobib ka ootamatute ja dramaatiliste hüpete kirjeldamiseks. Näiteks: "She leaped up in surprise." (Ta hüppas üles üllatusest.) See annab parema pildi kui "She jumped up in surprise." ehkki viimane pole ka vale.

Veel üks oluline nüanss on see, et "leap" kasutatakse sageli metafooriliselt, näiteks "He leaped at the opportunity." (Ta haaras võimalusest kinni.) "Jump" sellistes kontekstides ei toimi.

Teine näide: "The frog jumped into the pond." (Konn hüppas tiiki.) vs "The kangaroo leaped across the field." (Känguru hüppas üle põllu.) Näeme, et "leap" annab hüppele suurema ulatuse ja jõu.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations