Inglise keeles on sõnad "lift" ja "raise" mõlemad tõstmist tähendavad, aga neil on oluline erinevus. "Lift" viitab tavaliselt vertikaalsele tõstmisele, kasutades sageli mingit masinat või seadet. "Raise" aga on üldisem ja viitab tõstmisele üldiselt, mis võib olla vertikaalne, horisontaalne või isegi abstraktne. Mõlema sõna kasutamine sõltub kontekstist.
Näiteks: "I lifted the box onto the shelf." (Tõstsin karbi riiulile.) Siin kasutame "lift", sest tegu on vertikaalse tõstmisega, ilmselt käte abil. "He raised his hand to ask a question." (Ta tõstis käe küsimuse esitamiseks.) Siin on "raise" sobivaim, kuna tegu on käe tõstmisega, mis pole tingimata vertikaalne ja see on üldisem žest.
Teine oluline erinevus on see, et "lift" tähendab sageli ka millegi raskuse tõstmist, samas kui "raise" võib viidata ka millegi taseme tõstmisele, näiteks hinda või häält.
Näiteks: "The company lifted prices." (Ettevõte tõstis hindu.) Siin ei tõsteta midagi füüsiliselt, vaid hinna taset. "She lifted the heavy weight." (Ta tõstis raske raskuse.) Siin on rõhk füüsilise raskuse tõstmisel. "They raised the flag." (Nad heiskasid lippu.) Siin tõstetakse lippu, mis on vertikaalne ja kasutab mingit mehhanismi, aga see on pigem üldisem tegevus kui "lift".
"Lift" kasutatakse ka lifti puhul ("elevator" ameerika inglise keeles): "I took the lift to the tenth floor." (Sõitsin liftiga kümnendele korrusele.)
Lõpuks, "raise" on sagedamini seotud elusolenditega: "They raised a family." (Nad kasvatasid pere üles.) Seda ei saaks "lift" abil väljendada.
Happy learning!