Ingliskeelsed sõnad "move" ja "shift" mõlemad viitavad liikumisele, aga neil on oluline tähenduse nüanss. "Move" on üldisem ja kirjeldab liikumist ühest kohast teise, samas kui "shift" viitab sageli väiksemale nihkumisele või positsiooni muutusele. Mõelge sellele nii: "move" on suurem ja dramaatilisem liikumine, "shift" aga väiksem ja peenem.
Näiteks: "I moved to a new house." (Kolisin uude majja.) Siin kirjeldab "moved" olulist elukoha muutust. Aga "I shifted the box a little." (Nihetasin kasti veidi.) Siin on tegu väikese nihetamisega, mitte suure kolimisega.
Teine erinevus seisneb ka selles, et "shift" võib viidata ka abstraktsematele asjadele, näiteks arvamuste või prioriteetide muutumisele. Näiteks: "The political climate has shifted dramatically." (Poliitiline kliima on dramaatiliselt muutunud.) Siin ei ole tegu füüsilise liikumisega, vaid muutustega mõtlemises või olukorras. "Move" aga on enamasti seotud füüsilise liikumisega.
Veel üks näide: "Move your car." (Vii oma auto minema.) See on selge käsklus auto teise kohta viia. "Shift your weight." (Nihuta oma kehakaalu.) See on peenem juhis kehaasendi muutmiseks.
Seega, valige sõna "move", kui kirjeldada suuremat, märgatavamat liikumist, ja sõna "shift", kui tegu on väikese nihetamise või positsiooni muutusega, mis võib olla ka abstraktne. Happy learning!