Inglise keeles on sõnad "overtake" ja "surpass" mõlemad seotud ületamisega, aga neil on oluline semantiline erinevus. "Overtake" viitab peamiselt füüsilisele ületamisele või edestamisele, samas kui "surpass" rõhutab paremust või ületrumpaamist mingis kvaliteedis või saavutusena. "Overtake" on tihedamini seotud liikumise ja kiirusega, "surpass" aga saavutuste ja võimetega.
Näiteks, kui auto "overtakes" teist autot, siis see sõidab temast mööda. "The blue car overtook the red car." (Sinine auto sõitis punasest autost mööda.) Kui aga ettevõte "surpasses" oma eelmise aasta müügitulemusi, siis see tähendab, et tema müügitulemused on paremad kui eelmisel aastal. "The company surpassed its sales targets from last year." (Ettevõte ületas oma eelmise aasta müügieesmärgid.)
Teine näide: "He overtook me on the last lap." (Ta sõitis minust viimasel ringil mööda.) Seevastu: "Her talent surpasses that of her peers." (Tema talent ületab oma eakaaslaste talenti.) Nagu näha, "overtake" kirjeldab konkreetset tegevust ajalises ja ruumilises kontekstis, samas kui "surpass" viitab abstraktsele võrdlusele, millel pole tingimata midagi tegemist liikumisega.
Veel üks näide: "The cyclist overtook the runner." (Jalgrattur sõitis jooksjast mööda.) Ja vastandina: "His achievements surpass expectations." (Tema saavutused ületavad ootusi.) Pange tähele, kuidas "overtake" on seotud konkreetse ületamise aktiga, samas kui "surpass" keskendub kvaliteedile või saavutuse tasemele.
Happy learning!