Pain vs Ache: Kahe Inglise sõna erinevus

Inglise keeles on kaks sõna, mis mõlemad kirjeldavad valu: "pain" ja "ache". Kuigi mõlemad tähendavad valu, on neil oluline erinevus. "Pain" kirjeldab tavaliselt teravat, äkilist valu, mis võib olla lühiajaline või pikaajaline. "Ache" aga kirjeldab tuimimat, pidevat ja sageli sügavat valu, mis kestab kauem. Seega, "pain" on intensiivsem ja konkreetsem, "ache" aga nõrgem ja laiemalt levinud.

Näiteks: I have a sharp pain in my foot. (Mul on terav valu jalas.) See näide kirjeldab äkilist, teravat valu, seega sobib siia "pain". Teine näide: I have a dull ache in my back. (Mul on tuim valu seljas.) See näitab pidevat, tuimimat valu, seega sobib siia "ache".

Veel üks oluline erinevus seisneb selles, kuidas neid sõnu kasutatakse kehaosadega. "Pain" saab kasutada peaaegu iga kehaosaga, samas kui "ache" on sagedamini seotud lihasvalude, peavaludega ja hambavaluga. Näiteks: The burning pain in his hand was unbearable. (Põletav valu tema käes oli talumatu.) vs. She had a persistent headache all day. (Tal oli kogu päeva püsiv peavalu.) Märka, et esimeses lauses on kirjeldatud äkiline, intensiivne valu, teises aga tuim, pidev valu.

Mõnikord on võimalik mõlemaid sõnu kasutada, aga tähendus jääb siiski veidi erinevaks. Näiteks: "I have a toothache" (Mul on hambavalu) on tavapärasem kui "I have a tooth pain", kuigi mõlemad on arusaadavad.

Loodame, et see selgitus aitas teil mõista "pain" ja "ache" erinevust.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations