Inglise keeles on sõnad "partner" ja "associate" mõlemad seotud kellegagi koostöö tegemisega, aga neil on oluline tähenduslik erinevus. "Partner" viitab tavaliselt tihedamale ja võrdsemale suhtele, kus mõlemal osapoolel on võrdsed õigused ja kohustused. "Associate" aga kirjeldab pigem nõrgemat ja vähem ametlikku seost, kus üks pool on teisele alluvam või vähem kaasatud. Seega, partner on võrdne kaaslane, associate aga lihtsalt kaaslane või kolleeg.
Näiteks: "He's my business partner." (Ta on minu äripartner.) See tähendab, et nad jagavad äri ja kannavad võrdselt vastutust. Võrdluseks: "She's an associate at the law firm." (Ta on selle advokaadibüroos partner.) See viitab sellele, et ta töötab firmas, aga tal pole sama staatust kui täispartneril.
Teine näide: "We are partners in this project." (Me oleme selle projekti partnerid.) See rõhutab võrdset osalemist ja vastutust. Seevastu: "He's an associate professor at the university." (Ta on ülikooli dotsent.) See näitab akadeemilist ametikohta, mis on madalam kui professor.
Veel üks erinevus on see, et "partner" kasutatakse sageli ka romantilistes suhetes ("My partner and I went to the cinema." - "Minu partner ja mina käisime kinos."), samas kui "associate" sellistes kontekstides ei sobi.
Loodan, et need näited aitavad teil mõista kahe sõna vahet paremini.
Happy learning!