Reach vs Arrive: Kahe ingliskeelse sõna erinevus

Ingliskeelsed sõnad "reach" ja "arrive" mõlemad tähendavad saabumist, aga neil on oluline erinevus. "Reach" viitab konkreetsele kohta jõudmisele pärast mingit teekonda või protsessi läbimist, samas kui "arrive" tähendab lihtsalt kohale jõudmist, ilma teekonna detailide kirjeldamiseta.

Näiteks: "I reached the top of the mountain" tähendab, et ma ronisin mäe tippu ja jõudsin sinna. Eesti keeles: "Ma jõudsin mäe tippu." Seevastu "I arrived at the top of the mountain" tähendab lihtsalt, et ma olin mäe tipul, ilma et oleks kirjeldatud, kuidas ma sinna sain. Eesti keeles: "Ma saabusin mäe tippu."

Teine näide: "We reached an agreement" (Me saavutasime kokkuleppe) kirjeldab protsessi, mis viis kokkuleppeni. "We arrived at an agreement" (Me jõudsime kokkuleppeni) näitab vaid kokkuleppe olemasolu.

"Reach" võib viidata ka kättesaadavusele: "The book is within reach" (Raamat on käeulatuses). Seda tähendust "arrive"l ei ole.

Märksõna "reach" kasutamine näitab sageli pingutust ja protsessi, samas kui "arrive" on üldisem ja neutraalsem. Õige sõna valimine sõltub kontekstist.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations