Inglise keeles on sõnad "reasonable" ja "sensible" mõlemad seotud mõistuse ja loogikaga, aga nad ei ole täiesti sünonüümid. "Reasonable" viitab eelkõige sellele, kas midagi on loogiline, õiglane või mõistlik kontekstis, samas kui "sensible" rõhutab praktilisust ja mõistlikkust tegutsemise või otsuse tegemisel. Teisisõnu, "reasonable" hindab argumente ja ideid, samas kui "sensible" hindab käitumist ja tegusid.
Näiteks: "That's a reasonable price for a new phone." (See on uue telefoni jaoks mõistlik hind.) Siin kirjeldatakse hinna loogilisust ja õiglust. Teine näide: "It's a sensible decision to save money for your future." (Raha säästmine tuleviku jaoks on mõistlik otsus.) Siin rõhutatakse otsuse praktilisust ja mõistlikkust.
Vaatame veel mõningaid näiteid, mis selgitavad erinevust paremini:
Reasonable: "He gave a reasonable explanation for his lateness." (Ta andis oma hilinemise kohta mõistliku selgituse.) See tähendab, et selgitus oli loogiline ja usutav.
Sensible: "She wore sensible shoes for the hike." (Ta kandis matkale mõistlikke jalanõusid.) See tähendab, et jalanõud olid praktilised ja sobivad matkamiseks.
Reasonable: "It's reasonable to expect good customer service." (On mõistlik oodata head klienditeenindust.) See viitab loogilisele ootusele.
Sensible: "It's sensible to check the weather forecast before going out." (On mõistlik enne välja minekut ilmaprognoosi kontrollida.) See rõhutab praktilisust ja ettevaatlikkust.
Loodan, et need näited aitasid teil mõista erinevust "reasonable" ja "sensible" vahel. Nende kahe sõna vaheline nüanss on oluline, et vältida arusaamatusi inglise keeles suhtlemisel.
Happy learning!