Relieve vs Alleviate: kaks ingliskeelset sõna, mis tekitavad segadust

Ingliskeelsed sõnad "relieve" ja "alleviate" on mõlemad seotud valu või ebamugavustunde leevendamisega, aga neil on siiski olulisi erinevusi. "Relieve" viitab enamasti ajutisele kergendusele, samas kui "alleviate" viitab valu või ebamugavustunde intensiivsuse võhendamisele, mis võib olla nii ajutine kui ka pikaajaline. Mõlemad sõnad võivad olla nii transitiivsed kui ka intransitiivsed.

Näide transitiivsest kasutusest:

  • "This medicine will relieve your headache." (See ravim leevendab teie peavalu.)
  • "The new policy alleviated the financial burden on families." (Uus poliitika leevendas perede rahalist koormust.)

Näide intransitiivsest kasutusest:

  • "The pain started to relieve after taking the medicine." (Valu hakkas ravimi võtmise järel taanduma.)
  • "The symptoms gradually alleviated over time." (Sõmptomid leevenesid aja jooksul tasapisi.)

Nagu nendest näidetest näha, on "relieve" sageli seotud konkreetse valu või ebamugavustundega, mis on ajutine, samas kui "alleviate" võib viidata ka laiematele probleemidele, kus kergendust saavutatakse pikemas perspektiivis. "Relieve" on ka tavalisemalt kasutatav sõna. Sõnavalik sõltub kontekstist ja sellest, millist leevendust kirjeldatakse.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations