Inglise keeles on sõnad "reserve" ja "book" mõlemad seotud millegi broneerimisega, aga nende vahel on oluline erinevus. "Book" tähendab tavaliselt koha või aja broneerimist, näiteks lennukipileti või hotelli toa jaoks. "Reserve" aga viitab sageli formaalsemale broneerimisele või millegi hoidmisele tulevikuks, kus on vaja kinnitust või ettemaksu. Mõnikord on need sõnad vahetatavad, aga sageli on nende kasutamine kontekstist tingitud.
Näiteks: "I booked a flight to London." (Ma broneerisin lennupileti Londonisse.) See on lihtne broneerimine, kus ei pruugi olla vaja ettemaksu ega kinnitust. Samas: "I reserved a table at the restaurant." (Ma reserveerisin laua restoranis.) See viitab formaalsemale broneerimisele, mis võib hõlmata ettemaksu või kinnitust. Veel üks näide: "He reserved a room for the week." (Ta reserveeris toa nädalaks). See näitab, et tuba on tema jaoks kindlalt hoidmise all, mitte lihtsalt broneeritud.
Teine oluline erinevus seisneb selles, et "reserve" võib viidata ka millegi hoidmisele üldisemalt. Näiteks: "I reserve my judgment until I have all the facts." (Ma jätan oma otsuse langetamise alles kuni mul on kõik faktid olemas.) Siin ei ole tegemist broneerimisega otseses mõttes, vaid arvamuse väljendamise edasilükkamisega.
Vaatame veel mõningaid näiteid:
Nagu näete, sõltuvad "book" ja "reserve" kasutamine kontekstist. Harjutamine teeb meistriks!
Happy learning!