Scatter vs Disperse: Kahe ingliskeelse sõna vahe

Inglise keeles on sõnad "scatter" ja "disperse" mõlemad seotud millegi laiali levitamisega, aga nende vahel on peen nüanss. "Scatter" viitab tavaliselt juhuslikule ja sageli kiirele laialipaiskamisele, samas kui "disperse" kirjeldab organiseeritumat ja laiemat levitamist, mis võib võtta ka rohkem aega. Mõlemad sõnad võivad olla nii transitiivsed (vajalik objekt) kui ka intransitiivsed (objekti pole vaja).

Näiteks, kui lapsed mänguväljakul oma mänguasjad maha viskavad, siis võime öelda, et nad "scattered their toys" (lapsed laiali paisatasid oma mänguasjad). See on juhuslik ja kiire tegevus. Kui aga politsei rahvahulka rahustab ja hajutab, siis on sobivam kasutada sõna "disperse", näiteks "The police dispersed the crowd" (Politsei hajutas rahvahulka). See on organiseeritum ja eesmärgipärane tegevus, mille eesmärk on rahvahulga laiali ajamine.

Teine näide: Kui tuul seemneid laiali kannab, siis sobib hästi "scattered": "The wind scattered the seeds" (Tuul puistas seemned laiali). Kui aga udu õhku levib, siis sobib paremini "dispersed": "The fog dispersed slowly" (Udu hajus aeglaselt).

Veel üks erinevus seisneb selles, et "scatter" viitab sageli väiksematele objektidele, mida laiali paisatakse, samas kui "disperse" võib kirjeldada ka suuremaid gruppe või koguseid.

Vaatame mõningaid näitelauseid:

  • Scatter: The children scattered across the playground. (Lapsed laiali paisatasid end mänguväljakul.)
  • Disperse: The protesters dispersed peacefully after the march. (Meeleavaldajad hajusid rahulikult pärast marssi.)
  • Scatter: She scattered flower petals on the table. (Ta puistas lillelehti lauale.)
  • Disperse: The smoke dispersed into the air. (Suits hajus õhku.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations