Inglise keeles on sõnad "shock" ja "surprise" mõlemad seotud ootamatusega, aga nad väljendavad väga erinevaid emotsioone ja intensiivsuse tasemeid. "Surprise" viitab meeldivale või neutraalsele ootamatusele, samas kui "shock" kirjeldab tugevat, sageli ebameeldivat ja isegi traumeerivat šokki. "Surprise" on kerge üllatus, "shock" aga sügav löök.
Näiteks, kui sa saad kingituse, mida sa ei oodanud, on see "a pleasant surprise" – "meeldiv üllatus". Inglise keeles: "I received a gift I didn't expect; it was a pleasant surprise." Eesti keeles: "Sain kingituse, mida ma ei oodanud; see oli meeldiv üllatus." Seevastu "shock" tähendab midagi palju tugevamat. Kui sa kuuled õnnetusest, mis on kellegagi juhtunud, on see "a terrible shock" – "kohutav šokk". Inglise keeles: "Hearing about the accident was a terrible shock." Eesti keeles: "Õnnetuse kuulmine oli kohutav šokk."
Teine oluline erinevus seisneb nende sõnade kontekstis. "Surprise" võib olla seotud nii positiivsete kui ka negatiivsete sündmustega, samas kui "shock" on peaaegu alati seotud negatiivsete ja ebameeldivate sündmustega. Näiteks: "The news was a complete surprise" ("See uudis oli täielik üllatus") võrdub "The news was a terrible shock" ("See uudis oli kohutav šokk"). Esimene viitab lihtsalt ootamatusele, teine aga sügavale emotsionaalsele raputamisele.
Mõelge ka verbi kasutusele. Sa võid "be surprised" – "olla üllatunud", aga sa võid "be shocked" – "olla šokeeritud". Viimane on palju intensiivsem emotsioon.
Happy learning!