Short vs Brief: Kahe Inglise sõna erinevus

Inglise keeles on sõnad "short" ja "brief" mõlemad tõlgitavad eesti keelde kui "lühike", aga nende tähendus ja kasutusviis on siiski erinev. "Short" viitab eelkõige füüsilisele pikkusele või kestusele, samas kui "brief" kirjeldab midagi, mis on lühike ja sisuliselt tihe, sageli ametlikus kontekstis. "Short" on üldisem ja mitmekülgsem sõna.

Näiteks: "This is a short story." (See on lühike lugu.) "The meeting was short." (Kohtumine oli lühike.) Siin kirjeldab "short" loo või kohtumise kestust. Aga "The teacher gave a brief explanation." (Õpetaja andis lühikese selgituse.) Siin rõhutab "brief" selgituse tihedust ja sisulist täpsust, mitte niivõrd kestust. Võib-olla kestis selgitus vaid minuti, aga see oli informatiivne ja sisukas.

Teine näide: "He wore short trousers." (Ta kandis lühikesi pükse.) Siin on "short" selgelt seotud pikkusega. Sama tähendust ei saaks "brief" asemel kasutada.

Veel üks oluline erinevus on see, et "brief" kasutatakse sageli ametlikus keeles, näiteks "a brief encounter" (lühike kohtumine), mis viitab juhuslikule ja lühikesele kohtumisele, sageli ka olulises kontekstis. "A short encounter" oleks ka korrektne, aga vähem ametlik.

"She gave a short answer." (Ta andis lühikese vastuse.) See on korrektne, aga "She gave a brief answer." (Ta andis lühikese ja sisuka vastuse.) toob välja, et vastus oli mitte ainult lühike, vaid ka asjakohase sisuga.

"The flight was short." (Lend oli lühike.) See kirjeldab lennu kestust. "The flight was brief." on vähem levinud ja tundub veidi ebamugav.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations