Show vs Display: Kahe ingliskeelse sõna vahe

Ingliskeelsed sõnad "show" ja "display" tunduvad esmapilgul sarnased, mõlemad viitavad millegi näitamisele. Tegelikkuses on neil aga olulisi nüansse, mis muudavad nende kasutamist erinevaks. "Show" viitab enamasti protsessile – näitamise tegevusele endale, sageli kaasneb sellega ka selgitus või demonstratsioon. "Display" aga keskendub rohkem objektile – millelegi, mis on nähtav ja eksponeeritud. See on enamasti passiivne, see ei tähenda tingimata mingit selgitust.

Näiteks, kui sa näitad oma sõbrale uut telefoni, siis võiksid öelda: "Let me show you my new phone!" (Lase mul sulle oma uut telefoni näidata!). Siin on tegemist aktiivse tegevusega, sa teed midagi, et oma telefon sõbrale nähtavaks teha. Seevastu kui telefon on poes vitriinis, siis öeldakse: "The shop displays a wide range of smartphones." (Pood eksponeerib laia valikut nutitelefone). Siin telefon lihtsalt on nähtav, keegi ei näita seda aktiivselt kellelegi.

Teine näide: "The museum shows a collection of ancient artifacts." (Muuseum eksponeerib vananenud esemete kollektsiooni). Selles kontekstis sisaldab "show" nii eksponeerimist kui ka kaudselt ka selgitust või tutvustust. Võrdluseks: "The museum has a display of ancient Roman coins." (Muuseumil on vanarooma müntide näitus). Siin on rõhk esemete eksponeerimisel enesel, mitte tingimata kellelegi nende tutvustamisel.

Veel üks erinevus seisneb selles, et "show" võib viidata ka etendusele või saatele: "They're showing a new movie at the cinema." (Nad näitavad kinos uut filmi). "Display" sellist tähendust ei oma.

Kokkuvõttes, "show" on aktiivsem ja protsessikeskne, samas kui "display" on passiivsem ja keskendub objektile enesele. Mõlema sõna õige kasutamine rikastab sinu inglise keele oskust märkimisväärselt.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations