Inglise keeles on sõnad "state" ja "condition" sageli segadusseajavad, kuna neil on osaliselt sarnane tähendus. Kuid täpsema vaatega on nende vahel oluline erinevus. "State" viitab üldisemale olukorrale, olekule või seisundile, mis on püsivam ja kirjeldab objekti või subjekti olemust. "Condition" seevastu viitab enamasti ajutisele või spetsiifilisele seisundile, mis on sageli tingitud mingist sündmusest või faktorist ja võib muutuda.
Näiteks, kui räägime riigist (näiteks Ameerika Ühendriigid), kasutame sõna "state": "The United States is a large country." (Ameerika Ühendriigid on suur riik.) Siin kirjeldab "state" püsivat olekut. Teisalt, kui kirjeldame kellegi tervist, kasutame pigem "condition": "His condition is improving after the surgery." (Tema seisund paraneb pärast operatsiooni.) Siin kirjeldab "condition" ajutist seisundit, mis on muutumas.
Veel üks näide: "The car is in good state." (Auto on heas seisukorras.) See näitab auto üldist olekut. "The car's condition is poor due to the accident." (Auto seisukord on halb õnnetuse tõttu.) See näitab auto ajutist seisundit, mis on tingitud õnnetusest.
Vahel on sõnade kasutamine ka kontekstist tingitud. Näiteks lausetes "The building is in a dilapidated state." (Hoone on lagunenud seisukorras.) ja "The building is in a poor condition." (Hoone on halvas seisukorras.) on mõlema lause tähendus peaaegu sama, aga "state" viitab veidi püsivamale olekule, samas kui "condition" on spetsiifilisem.
Lõpuks, sõna "state" võib viidata ka ametlikule seisundile või seisundile, näiteks: "The state of emergency was declared." (Hädaolukord kuulutati välja.) See on ametlik ja püsiv seisund.
Happy learning!