Store vs Shop: Kahe Inglise sõna vahe

Inglise keeles on sõnad "store" ja "shop" mõlemad poodid, aga neil on siiski oluline erinevus. "Shop" viitab tavaliselt väikesele ja spetsialiseerunud poodile, näiteks kingapood või raamatupood. "Store" aga on tavaliselt suurem ja müüb laiemat tootevalikut, sageli mitmetest kategooriatest. Mõelge suurtele kaubamajadele – need on kindlasti "stores", mitte "shops". See erinevus pole aga alati teravalt piiritletud ja sõnade kasutamine võib olenevalt kontekstist ja piirkonnast veidi varieeruda.

Näiteks: "I bought new shoes at the shoe shop." (Ostsin uued kingad kingapoest.) Siin sobib "shop" ideaalselt, kuna kingapood on tavaliselt väike ja spetsialiseerunud.

Teine näide: "She went to the department store to buy a dress." (Ta läks kaubamajja kleiti ostma.) Siin on "store" õigem valik, kuna kaubamaja on suur ja pakub mitmesuguseid kaupu.

Veel üks erinevus peitub ametlikkuses. "Store" kõlab ametlikuma ja formaalsemana kui "shop". Näiteks reklaamis võiks öelda: "Visit our store for great deals!" (Külastage meie poodi suurepäraste pakkumiste järele!) aga sõpradega vesteldes oleks loomulikum öelda: "Let's go to the shop and buy some sweets!" (Lähme poodi ja ostame kommi!)

Siiski on oluline märkida, et Ameerika inglise keeles kasutatakse "store" sagedamini kui Briti inglise keeles. Briti inglise keeles eelistatakse pigem "shop"-i.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations