Tear vs Rip: Kahe Inglise sõna erinevus

Inglise keeles on sõnad "tear" ja "rip" mõlemad seotud millegi lõhkumise või katkimisega, aga neil on siiski oluline erinevus. "Tear" viitab tavaliselt pehmemate materjalide, nagu paber, kangas või isegi nahk, väiksemale ja õrnemarele katkemisele, sageli käsitsi tekitatud. "Rip" seevastu viitab tavaliselt suuremale, järsemale ja jõulisemalt tekitatud rebenemisele, tihtipeale teravate esemetega või suurema jõu rakendamise tulemusena. Mõelge sellele nii: "tear" on nagu pisar, väike ja peenike, "rip" aga nagu suur ja sügav lõhe.

Näidete abil saame seda paremini illustreerida.

  • "I accidentally tore my favourite shirt on a nail." (Lõikasin oma lemmikpluusi naela külge kogemata katki.)
  • "The strong wind ripped the roof off the house." (Tugev tuul rebis maja katuse maha.)

Esimeses lauses on tegemist väiksema, juhusliku rebenemisega, mis on tüüpiline "tear" kasutamisele. Teises lauses on aga tegu jõulise ja suurema rebenemisega, kus "rip" on õigem valik.

Teine oluline erinevus peitub ka tegusõnade teises vormis: "tore" ja "ripped". "Tore" näitab tavaliselt ühe korraga aset leidnud sündmust, "ripped" aga võib viidata ka mitmele või korduvale sündmusele. Näiteks:

  • "The dog tore the newspaper to pieces." (Koer rebis ajalehe tükkideks.) - ühekordne sündmus
  • "My jeans are ripped at the knees." (Minu teksad on põlvedest katki rebitud.) - korduv sündmus või mitu rebenemist.

Nagu näete, on konteksti arvestamine äärmiselt oluline, et valida õige sõna. Mõelge materjali tüübile, jõu suurusele ja rebenemise ulatusele.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations