Inglise keeles on sõnad "thick" ja "fat" mõlemad seotud millegi suure või paksuga, aga neil on oluline erinevus. "Thick" kirjeldab paksust, mis on suhteliselt lai ja tihe, samas kui "fat" viitab peamiselt rasvumisele või liigsest rasvast tingitud paksusele, eriti inimeste ja loomade puhul. Teisisõnu, "thick" kirjeldab objektide füüsilist paksust, "fat" aga kehakaalu.
Näiteks, võime öelda, et raamat on "thick" (paks), mis tähendab, et see on palju lehekülgi ja sellel on märgatav paksus. Inglise keeles: "This book is very thick." Eesti keeles: "See raamat on väga paks." Samas ei oleks õige öelda, et inimene on "thick", et kirjeldada tema kehakaalu. Selle asemel kasutame sõna "fat". Näiteks: "He is fat." Eesti keeles: "Ta on paks." Siiski, "fat" ei sobi raamatu kirjeldamiseks.
Teine näide: võime öelda, et supp on "thick" (paks), mis tähendab, et see on tihe ja paks. Inglise keeles: "The soup is thick." Eesti keeles: "Supp on paks." Aga ei oleks õige öelda, et inimene on "thick" suppi sarnaselt. Seevastu "a thick fog" (tihe udu) on täiesti korrektne. Inglise keeles: "There is a thick fog outside." Eesti keeles: "Väljas on tihe udu."
Veel üks erinevus seisneb selles, et "fat" on sageli negatiivse konnotatsiooniga, viidates ebatervislikule kehakaalule, samas kui "thick" on neutraalne.
Mõned muud näited: "thick hair" (paks juuksed), "thick rope" (paks köis), "a thick wall" (paks sein), "fat cat" (rikas ja võimas inimene, metafooriline kasutus).
Happy learning!